In a recent discovery that has caught many Pokémon fans off guard, it has been uncovered that Ash Ketchum’s beloved Pikachu had an actual name. Throughout the expansive Pokémon series, the unbreakable bond between Ash and Pikachu has remained a cornerstone, since the first episode of the Pokémon anime. Ash has always addressed his loyal companion simply as “Pikachu,” like any other trainer traditionally would refer to their Pokémon.
However, a interesting discovery to this customary practice came to light in the third volume of the Pokémon manga, The Electric Tale of Pikachu, which non-sequent, mirrors the Pokémon: Indigo League and Pokémon: Adventures in the Orange Islands seasons of the anime. As published by ResetEra user Taco_Human, the manga unveils a scene where Ash reminisces about the names he has bestowed upon his Pokémon, including Pikachu who he affectionately name him “Jean Luc Pikachu,” a playful homage to the esteemed Jean Luc Picard from the revered Star Trek franchise.
further emphasis the Star Trek homage, the manga portrays Pikachu adorned with a Star Trek insignia upon its chest. Pokémon fans are debating weather or not the name is canon. The answer? Yes and No.
The Electric Tale of Pikachu is a four-volume Pokémon manga series created and illustrated by Toshihiro Ono. Originally serialized in Bessatsu CoroCoro Comic Special in 1998, its a loose adaptation of the Pokémon anime, incorporating unique elements and alterative storylines. Its character and Pokémon designs are not based on Ken Sugimori’s original artwork, giving fans a brand new look to both characters and the Pokémon from illustrator, Toshihiro Ono.
The four-volume manga is officially part of the Pokémon franchise. However, due to notable differences between the manga and anime series, it is considered more of a “gag” work. In other words, while it’s an official part of the franchise, it’s not to be taken as seriously as canon material. Additionally, the manga includes scenes that may seem out of place in comparison to the anime series.
The Electric Tale of Pikachu V. Anime Series
Here is a list of the differences between the manga and anime series,
Character Portrayals:
- While the core characters remain consistent with the anime, there are significant variations in their depictions. Notably, Ash often travels solo, with Misty and Brock occasionally popping in throughout the manga.
- Several characters, including Ash, own Pokémon that differ from their anime counterparts. For instance, Ash’s Fearow.
Plot Differences
- Some storylines from the anime are adapted for the manga but undergo alterations. For example, in “Play Misty For Me,” Ash’s battle with Misty for the Cascade Badge occurs, but instead of a traditional battle, Misty challenges Ash to retrieve his hat from her rather than a traditional battle.
- Characters like Sabrina and Damian are portrayed differently in the manga. Sabrina is depicted as kind and caring, contrary to her cold demeanor in anime (maybe towards the end of “Haunter versus Kadabra” ep). Similarly, Damian undergoes a personality shift, becoming a nicer person who retrieves his Charmander after recovering from a coma.
Unique Elements
- The manga introduces Gary Oak having a sister named May Oak.
- Notably, Jessie and James are confirmed as a couple in the manga, ultimately marrying by the end of volume four.
- Captured Pokémon are assigned ranks based on rarity, ranging from Rank D as the most common to Rank A as the rarest.
- Ash’s attire varies throughout the manga, showcasing different clothing styles over time.
- Ash’s Pikachu has a name, Jean Luc Pikachu.
There you have it! The name “Jean Luc Pikachu” is officially stated in a ‘gag’, Pokémon work, but its not canon at all. The Electric Tale of Pikachu manga offers a different perspective, if not, unique take on the Pokémon anime series. Adding further intrigue, manga itself was highly controversial due to its sexual content and character designs by Toshihiro Ono in the original Japanese release. It lead to censorship in the English version (Viz Media) and other translations. The changes involved altering characters’ appearances and removing scenes with mature themes, indicating differences in censorship across translations. Below are examples of the questionable artwork.
Subscribe to our articles, and don’t miss upcoming, exclusive content!
